Interpreting

Interpretazione simultanea o consecutiva: quale servizio richiedere

Interpretazione simultanea o consecutiva: quale servizio richiedere

L’interpretazione (o interpretariato) di conferenza è la pratica che consente di trasmettere il significato del messaggio di un oratore a degli ascoltatori che altrimenti non sarebbero in grado di comprenderlo. Per semplificazione, possiamo dire che è la traduzione orale di un messaggio in un’altra lingua.

Questo processo implica la partecipazione di tre elementi chiave della comunicazione: l’oratore, che trasmette un messaggio in una lingua sconosciuta al destinatario; l'interprete, che traduce oralmente il messaggio nella lingua del destinatario; e infine il destinatario, che ascolta le informazioni fornite dall'interprete.

L’interpretazione di conferenza, come suggerisce il nome, è un servizio a cui si ricorre per consentire la comunicazione nel corso di riunioni o conferenze multilingue. Fatti salvi alcuni volti famosi del piccolo e grande schermo, la figura dell’interprete e il suo lavoro sono ben poco noti, così come le differenze tra le varie modalità di interpretazione.

Se prevedi di dover utilizzare questo servizio per un tuo incontro in programma e vuoi iniziare a farti un’idea sulla modalità più adeguata alle tue esigenze, continua a leggere e scopri le differenze e le varie applicazioni dell’interpretazione consecutiva e dell’interpretazione simultanea.

Interpretazione simultanea

L'interpretazione simultanea: come funziona?

L'interpretazione simultanea è una forma di traduzione orale utilizzata in occasione di eventi multilingue, conferenze e riunioni internazionali. Durante questo processo, l'interprete ascolta un discorso nella lingua originale e trasmette la traduzione nella lingua di destinazione in tempo reale (o in simultanea, appunto). Gli interpreti lavorano solitamente all’interno di cabine insonorizzate, ma esiste anche la possibilità di utilizzare un “bidule” o “infoport” (un sistema di comunicazione portatile simile a quello utilizzato dalle guide turistiche) o di interpretare in chuchotage, ovvero sussurrando all’orecchio dell’ascoltatore. L'interpretariato simultaneo garantisce una comunicazione immediata ed efficiente, consentendo ai partecipanti di comprendere e partecipare attivamente e in tempo reale a un evento, senza barriere linguistiche.

L'interpretazione simultanea: dove l'ho già vista o sentita?

Ecco alcuni contesti in cui potrebbe esserti capitato di vedere o ascoltare degli interpreti che lavorano in simultanea:

  • Istituzioni europee o internazionali: guardando i telegiornali, ti sarà di certo capitato di vedere immagini di sedute in Commissione Europea o all’ONU, ad esempio, con delegati muniti di cuffie e microfoni. Magari avrai anche notato le cabine di interpretariato sullo sfondo.
  • Programmi TV: hai presente quando arrivano ospiti stranieri a Che Tempo Che Fa, Propaganda Live o altre trasmissioni simili? La voce che senti e che si sovrappone a quella dell’ospite è quella dell’interprete in simultanea.
  • Personaggi di film e serie TV: come non pensare al thriller di Sydney Pollack “The Interpreter”, con Nicole Kidman protagonista, oppure più di recente a una delle quattro amiche della serie TV Netflix “Valeria” o a Claudia Pandolfi nella serie RAI “Un professore”. Breve nota a margine: in tutte queste rappresentazioni sceniche sono presenti numerose inesattezze riguardo lo svolgimento del nostro lavoro, ma non mi dilungherò in questa sede. ;)

Interpretazione simultanea presso le istituzioni (Fonte: sito web Parlamento Europeo)

Come avrai forse intuito da questa introduzione, l’interpretazione simultanea è la prassi più consigliata per riunioni in cui intervengono molte lingue e in qualunque contesto si preferisca fruire della traduzione in tempo reale.

Interpretazione consecutiva

L'interpretazione consecutiva: come funziona?

L'interpretazione consecutiva è una modalità di interpretariato in cui l'interprete ascolta l'oratore in una lingua e poi riporta il messaggio in un'altra lingua dopo che l'oratore ha finito di parlare. L’interprete è solitamente seduta o in piedi accanto all’oratore e prende appunti durante il discorso per poterlo riprodurre nel modo più dettagliato e coerente possibile per il pubblico. A differenza dell'interpretazione simultanea, che come abbiamo visto avviene sostanzialmente in tempo reale, nell'interpretazione consecutiva l'interprete e l'oratore parlano a turno.

L'interpretazione consecutiva: dove l'ho già vista o sentita?

Ecco alcuni contesti in cui potrebbe esserti capitato di vedere o ascoltare degli interpreti che lavorano in consecutiva:

  • Conferenze stampa: un’immagine che potrebbe risultarti familiare è quello di un incontro con la stampa prima o dopo un evento sportivo, ad esempio, o nell’ambito di una kermesse come un festival. Se la conferenza stampa è di respiro internazionale, è probabile che una delle persone sedute dall’altra parte del tavolo, accanto agli intervistati, sia l’interprete.
  • Incontri con il pubblico: scenario molto comune in ambito artistico e letterario (ma non solo). Se ti è capitato di andare alla presentazione di un romanzo straniero in una libreria o a un incontro ristretto di un artista internazionale con il suo seguito, l’intervistato o intervistata avrà probabilmente avuto accanto la persona che traduceva (in consecutiva) le sue risposte.
  • Programmi TV: oltre alla modalità simultanea, in alcune trasmissioni televisive si continua a ricorrere, a seconda delle esigenze, alla modalità consecutiva (principalmente una consecutiva breve senza appunti, quasi una trattativa). È molto probabile che in questo momento ti stia venendo in mente il nome (o almeno il volto) di una collega molto amata dal pubblico del palinsesto Mediaset.
Interpretazione consecutiva per un incontro con la stampa a Les Arts

L'interpretazione consecutiva, come abbiamo visto, non richiede l'utilizzo né l'installazione di alcuna apparecchiatura tecnica ad hoc (come le cabine di simultanea), permettendoti così un risparmio su questi costi. D'altro canto, però, la consecutiva non è una modalità consigliata nei casi in cui si preveda l'uso di più di due lingue e, soprattutto, laddove i tempi siano un po' stretti; con l'interpretazione consecutiva, infatti, la durata di una riunione si prolunga di almeno il 50% del tempo.

Interpretazione simultanea o consecutiva: conclusioni

Dopo questa infarinatura e con questi esempi concreti, sono sicura che avrai un visione un po' più chiara sul nostro mestiere e probabilmente avrai sciolto qualche dubbio. Per tutti gli altri, sono a tua disposizione: scrivimi e organizziamo insieme il tuo prossimo incontro o convegno con interpretazione simultanea o consecutiva.

Privacy Policy